Usted está aquí

I Coloquio cubano de estudios lusófonos

I Coloquio cubano de estudios lusófonos
Por: DirCom con colaboración del Lic. Gabriela Román González

Fotos: Lic. Jennifer Albín Betancourt

El "I Coloquio cubano de estudios lusófonos", organizado por la Cátedra "Eça de Queirós" de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, tuvo lugar el 30 de noviembre en el Salón 250 del Edificio Varona. El evento, apoyado por "Camóes, Instituto da Cooperaçao e da lingua" de Portugal, contó con las palabras de apertura del Ministro de la Cultura de Portugal, Dr. Luis Filipe Castro Méndez.

El Ministro fue invitado a hacer lectura de uno de los poemas escogidos por la Lic. Olga Sánchez para ser declamados y compartió su criterio acerca de los profesionales de la interpretación lingüística al comentar que, "un traductor es una persona que nos lee por dentro". Puso énfasis en la buena interpretación como proceso de comprensión cultural, y el lenguaje como un medio que exterioriza esa cultura. Además hizo entrega de un ordenador en donación de Camóes, para ser utilizado en el desarrollo de la Cátedra de estudios lusófonos.

Tuvo el placer de contar con los ponentes Ángel Pérez, quien expuso bajo el título "Andares lusos por tierra cubana", una cronología de la presencia portuguesa en Cuba; Julia Calzadilla Núñez, quien compartió la historia y consecuencia de varios "errores felices" que han tenido lugar al ser traducidos de una lengua a otra ("Errores de traducción acuñados de larga data y otros comentarios"); Olga Sánchez Guevara con la ponencia "Escritoras y traductoras de Portugal: hitos en cinco siglos", acerca del aporte literario de escritoras portuguesas, en las que el valor de la traducción ocupa una lugar preponderante en sus obras.

Por otro lado David Huerta introdujo el tema del impacto de las nuevas tecnologías en los modos, conceptos y métodos actuales de aprendizaje de lenguas extranjeras con su exposión de "Las aplicaciones tecnológicas en la enseñanza de la Lengua Portuguesa en Cuba". Miguel Ángel Álvarez conversó sobre la experiencia de 35 años en la traducción inversa español-portugués en la publicación semanal cubana del periódico "Granma", su presentación se tituló: "Difundiendo la realidad cubana en la lengua de Camões". Mientras que Fabio Fonseca de Melo compartió sus criterios acerca de la traducción dramatúrgica como otro proceso de creación, a través de la ponencia "Traduzir para o teatro: questões linguísticas e embates artísticos". Como colofón del coloquio estuvo la presentación de la Agrupación de Música Medieval "Ensemble Lauda".

I Coloquio cubano de estudios lusófonos
I Coloquio cubano de estudios lusófonos
I Coloquio cubano de estudios lusófonos
I Coloquio cubano de estudios lusófonos
I Coloquio cubano de estudios lusófonos